el sábado 3 de octubre leo un texto de Gertrude Stein dentro del programa de Artefactos del Centro de Arte y Holografía Dados Negros - en Villanueva de los Infantes. Los comisarios de la exposición me lo pidieron. Es la primera vez que alguien me "cura" un poema; me gusta, es muy atento eso de elegir un solo texto. Casi siempre invitan a que leas lo que quieras, que también está muy bien - pero este gesto resulta diferente. Me costó un rato hacer una versión en espaniol a un ritmo tan veloz como el inglés del texto de Stein. Hay una parte de la traducción que quedó un punto laísta porque ésta era la forma que a mi entender mejor mantenía la estabilidad de género y el tempo que marca en el original el término "her". Muy euraca esto de hacer un poco de laísmo pa traducir. "Tímida" lo traduje por "impar" y el verbo con pronombre reflexivo ("estarse"). Y así. Puro riesgo. A ver. Es una suerte de cartel.
Let her try / Deja a
ella probar
1 fragmento de
Patriarchal Poetry (1927) de Gertrude Stein
Let:
deja Her: a ella Try: probar To be: ser Shy: tímida She: ella Just: sólo Never:
nunca What: Lo que He: él Said: dijo, es dicho Not: no. El
vocabulario empleado en este fragmento del poema Poesía
patriarcal es escaso. Parece
en principio sencillo. Ocupa poco en principio. Palabras cortas que
la velocidad de combinatoria hace sonar y aparecer a un ritmo que
bascula las frases de lo gramatical a lo agramatical. Es un ritmo que
mueve el pensamiento, pero es un modo de pensar no argumental. Si es
que es posible. Es posible. Yo lo pronuncio en mi acento marcado, de
no nativa de inglés, y lo traduzco en un castellano que a ritmo se vuelve de norma algo dudosa. No se me ocurre poeta ni mejor ni más
contemporánea que Stein.
Let: deja Her: a ella Try:
probar To be: ser Shy: tímida She: ella Just: sólo Never: nunca What: Lo que
He: él Said: dijo Not: no. The vocabulary used in
this excerpt from Patriarchal Poetry is
scarce. Seems at first simple. Takes little space at first. Short words that
combinatorial speed makes sound and appear at a rhythm that balances sentences
from grammatical to ungrammatical. A rhythm that moves thought, though it is an unreasoned
way of thinking. If that’s possible. It is possible. I pronounce with my marked
accent, of a non-native English-speaker, and I translate it into a Spanish that
rhythmically becomes a doubtful standard. I can’t think of a better and more
contemporary poet than Stein.
Vídeo de Nicéforo Ortiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario