8.2.09

traducción in da mood for / zctz dos



sole se ha traducido el summertime a su gusto y lo va cantando por ahí y a mi se me pega como si fuese todo estribillo - es verano y la vida es fácil (literal) - los peces cantan y muerden el color (quizás no era así) - oh tu papi es rico y tu mami bonita (tal vez al revés, escribo de memoria) - (ya llega lo que más me gusta, la parte emocionante: ) en vilo el momento no llores más -- justo cuando todo puede pasar, ese momento, ese momento - es emocionante un besooooooooo

el otro día la cantó en casa de a.n.a, que es la protagonista de una obra de claudia faci de igual nombre, que se representa en una casa alta - un ático - del centro de madriz - que sólo caben 14 invitados - que se bebe, se cena, se baila y se revuelve entre las cajas de mudanza - que tiene que ver con estar en la intimidad de alguien que no eres tú - pero que no creo que ni la propia intimidad sea cómoda - así que yo estuve la mar de bien a la intemperie de allí arriba - escuchando cartas que no nos iban dirigidas ni a sole ni a mi ni a nadie, sino a a.n.a y ni siquiera


este viernes sigue el zírculo inestable de tiza, en Arrebato, con una pieza para la ocasión de Sandra Santana, doble cuerpo, a las 20:30, después vino. La calle es La Palma 21, yo ya la llamo la calle Arrebato.