18.10.15

 
I must get away from this place and see
that there is no fear without me: only within   (versión 1990*)

He de marcharme de este sitio para ver
que sin mí no hay miedo: que lo hay conmigo  / 
                                         que lo hay dentro de mí / 
                                         que lo hay conmigo adentro

[no sé si se traduce así; a mí así me hace sentido así, en todos los sentidos. Es de un poema de John Wieners que me fascina, no el texto sino cómo él lo lee en un audio de 1990*, su respiración a contraviento de los versos]

14.10.15


 









16.10.015. 19:30 h. Librería Melior. Calle Puebla 16 (Madrid) Con Pablo Fidalgo y Ángela Segovia en una mesa redonda dentro del ciclo Sin ánimo generacional. Coordenadas poéticas de los poetas de los 80. Me pidieron una intervención acerca de la relación de la poesía y otras artes. Hablaré de mi trabajo con MM Cabeza de Vaca / el material del audiotexto: la escucha

1.10.15

deja a ella probar //// dejala ser dejala* probar estarse impar












el sábado 3 de octubre leo un texto de Gertrude Stein dentro del programa de Artefactos del Centro de Arte y Holografía Dados Negros - en Villanueva de los Infantes. Los comisarios de la exposición me lo pidieron. Es la primera vez que alguien me "cura" un poema; me gusta, es muy atento eso de elegir un solo texto. Casi siempre invitan a que leas lo que quieras, que también está muy bien - pero este gesto resulta diferente. Me costó un rato hacer una versión en espaniol a un ritmo tan veloz como el inglés del texto de Stein. Hay una parte de la traducción que quedó un punto laísta porque ésta era la forma que a mi entender mejor mantenía la estabilidad de género y el tempo que marca en el original el término "her". Muy euraca esto de hacer un poco de laísmo pa traducir.  "Tímida" lo traduje por "impar" y el  verbo con pronombre reflexivo ("estarse"). Y así. Puro riesgo. A ver. Es una suerte de cartel.

Let her try / Deja a ella probar
1 fragmento de Patriarchal Poetry (1927) de Gertrude Stein

Let: deja Her: a ella Try: probar To be: ser Shy: tímida She: ella Just: sólo Never: nunca What: Lo que He: él Said: dijo, es dicho Not: no. El vocabulario empleado en este fragmento del poema Poesía patriarcal es escaso. Parece en principio sencillo. Ocupa poco en principio. Palabras cortas que la velocidad de combinatoria hace sonar y aparecer a un ritmo que bascula las frases de lo gramatical a lo agramatical. Es un ritmo que mueve el pensamiento, pero es un modo de pensar no argumental. Si es que es posible. Es posible. Yo lo pronuncio en mi acento marcado, de no nativa de inglés, y lo traduzco en un castellano que a ritmo se vuelve de norma algo dudosa. No se me ocurre poeta ni mejor ni más contemporánea que Stein.

Let: deja Her: a ella Try: probar To be: ser Shy: tímida She: ella Just: sólo Never: nunca What: Lo que He: él Said: dijo Not: no. The vocabulary used in this excerpt from Patriarchal Poetry is scarce. Seems at first simple. Takes little space at first. Short words that combinatorial speed makes sound and appear at a rhythm that balances sentences from grammatical to ungrammatical. A rhythm that moves thought, though it is an unreasoned way of thinking. If that’s possible. It is possible. I pronounce with my marked accent, of a non-native English-speaker, and I translate it into a Spanish that rhythmically becomes a doubtful standard. I can’t think of a better and more contemporary poet than Stein.


Vídeo de Nicéforo Ortiz